Lettre n° 7340
Par la grâce de D.ieu,
20 Sivan 5720,
Brooklyn,
Au distingué ‘Hassid qui craint D.ieu et se consacre aux
besoins communautaires, le Rav Avraham ‘Hano’h(1),
Je vous salue et vous bénis,
J’ai bien reçu vos lettres et vos coupures de presse. Vous m’interrogez sur la poursuite de votre travail de traduction. Vous devez changer la manière de procéder que vous avez adoptée jusqu’à maintenant et faire en sorte que votre traduction ne soit plus littérale, comme je l’ai maintes fois écrit. Si c’est bien le cas, il est effectivement judicieux de traduire, en Hébreu tel qu’il est couramment parlé en Terre Sainte, les explications(2) qui ont été publiées par les jeunes de l’association ‘Habad. Vous en possédez sûrement la collection complète. L’avantage(3) est le suivant. Le contenu en est adapté et il a été plus ou moins corrigé. De même, il y a des notes et des références. Si la traduction est conforme à ce qui vient d’être dit et s’il est possible de la réaliser rapidement, il faut envisager une diffusion pour le prochain 18 Elloul, date de la naissance de notre maître, le Baal Chem Tov. Avec ma bénédiction pour donner de bonnes nouvelles,
Notes
(1) Le Rav A. H. Glitsenstein, de Lod. Voir, à son sujet, les lettres n°5871 et 7404.
(2) Edités par la suite dans les Likouteï Si’hot, tomes 1 à 4.
(3) D’une telle publication
20 Sivan 5720,
Brooklyn,
Au distingué ‘Hassid qui craint D.ieu et se consacre aux
besoins communautaires, le Rav Avraham ‘Hano’h(1),
Je vous salue et vous bénis,
J’ai bien reçu vos lettres et vos coupures de presse. Vous m’interrogez sur la poursuite de votre travail de traduction. Vous devez changer la manière de procéder que vous avez adoptée jusqu’à maintenant et faire en sorte que votre traduction ne soit plus littérale, comme je l’ai maintes fois écrit. Si c’est bien le cas, il est effectivement judicieux de traduire, en Hébreu tel qu’il est couramment parlé en Terre Sainte, les explications(2) qui ont été publiées par les jeunes de l’association ‘Habad. Vous en possédez sûrement la collection complète. L’avantage(3) est le suivant. Le contenu en est adapté et il a été plus ou moins corrigé. De même, il y a des notes et des références. Si la traduction est conforme à ce qui vient d’être dit et s’il est possible de la réaliser rapidement, il faut envisager une diffusion pour le prochain 18 Elloul, date de la naissance de notre maître, le Baal Chem Tov. Avec ma bénédiction pour donner de bonnes nouvelles,
Notes
(1) Le Rav A. H. Glitsenstein, de Lod. Voir, à son sujet, les lettres n°5871 et 7404.
(2) Edités par la suite dans les Likouteï Si’hot, tomes 1 à 4.
(3) D’une telle publication